1
00:00:47,464 --> 00:00:49,883
A SISU finn szó, nem lehet lefordítani.
2
00:00:49,967 --> 00:00:52,427
Kétségbeesett bátorságot
3
00:00:52,511 --> 00:00:54,930
és felfoghatatlan elszántságot jelent.
4
00:00:55,013 --> 00:01:00,018
Akkor tör a felszínre,
mikor már minden remény elveszett.
5
00:01:03,230 --> 00:01:06,984
FINNORSZÁG
SZOVJETUNIÓ
6
00:01:07,067 --> 00:01:09,194
A háború véget ért.
7
00:01:11,405 --> 00:01:13,282
A békéért cserébe
8
00:01:13,365 --> 00:01:18,579
Finnország rá lett kényszerítve, hogy
területeket adjon át a Szovjetuniónak.
9
00:01:20,581 --> 00:01:24,042
Négyszázhúszezer finnek
10
00:01:24,126 --> 00:01:26,086
kellett elhagynia otthonát,
11
00:01:26,170 --> 00:01:30,090
és az új határ finn oldalára költöznie.
12
00:01:32,926 --> 00:01:38,307
Az erőszakkal kitelepítettek többsége
Karéliából jött.
13
00:01:39,850 --> 00:01:44,855
A legtöbbjük
soha többé nem látta újra a szülőföldjét.
14
00:02:11,089 --> 00:02:15,886
SZOVJET HATÁRÁLLOMÁS
15
00:02:47,584 --> 00:02:49,044
SUOMI
FINNORSZÁG
16
00:04:09,499 --> 00:04:14,379
ELSŐ FEJEZET
OTTHON
17
00:07:11,849 --> 00:07:16,270
EKÖZBEN SZIBÉRIÁBAN
18
00:07:42,212 --> 00:07:44,089
Yeagor Dragunov!
19
00:07:50,262 --> 00:07:54,141
Számos küldetés
az ellenséges vonalak mögött.
20
00:07:55,767 --> 00:07:58,604
A csapata egész falvakat égetett fel.
21
00:07:58,687 --> 00:08:01,106
Több száz civilt öltek meg,
22
00:08:01,190 --> 00:08:04,359
köztük egy kétéves fiút, Otsót,
23
00:08:05,068 --> 00:08:09,156
egy hatéves fiút, Otavát
és az anyjukat, Tuulikkit.
24
00:08:11,950 --> 00:08:16,121
„Apró darabokra szabdaltuk őket
egy ásóval.”
25
00:08:16,914 --> 00:08:18,832
Takarékoskodtunk a lőszerrel.
26
00:08:19,958 --> 00:08:22,753
Ők Aatami Korpi családja voltak,
27
00:08:23,504 --> 00:08:26,006
a finn kommandósé, aki bosszúból
28
00:08:26,089 --> 00:08:29,468
a Vörös Hadsereg
több mint 300 katonáját megölte,
29
00:08:30,427 --> 00:08:31,929
és legendává vált.
30
00:08:33,472 --> 00:08:34,515
Koscsej…
31
00:08:35,640 --> 00:08:36,808
a halhatatlan.
32
00:08:38,268 --> 00:08:41,938
Ez a gyilkológép
tíz órája lépte át a szovjet határt.
33
00:08:44,024 --> 00:08:46,568
Hozza rendbe, amit elszúrt!
34
00:08:48,237 --> 00:08:50,113
Pusztítsa el a legendát,
35
00:08:50,197 --> 00:08:53,158
amit teremtett,
és gazdag emberként tér haza!
36
00:11:58,343 --> 00:12:04,349
FINNORSZÁG
120 KM
37
00:12:26,455 --> 00:12:32,169
MÁSODIK FEJEZET
RÉGI ELLENSÉGEK
38
00:13:29,852 --> 00:13:31,645
Útlevél, Mr. Dragunov.
39
00:13:54,626 --> 00:13:57,337
Azt hiszem, a legendának honvágya van.
40
00:13:58,463 --> 00:14:02,718
Csupán ennyi maradt a régi életéből.
41
00:14:03,677 --> 00:14:04,678
Rajta!
42
00:15:42,943 --> 00:15:43,944
Mehet!
43
00:17:28,173 --> 00:17:30,050
Légy résen!
44
00:17:30,133 --> 00:17:33,345
Nagy ravasz a vén szarházi.
45
00:18:07,796 --> 00:18:08,797
Ne!
46
00:18:39,036 --> 00:18:40,662
Meg ne moccanj!
47
00:19:48,564 --> 00:19:51,358
Kurvára szóltam, hogy ne moccanj.
48
00:21:34,419 --> 00:21:40,926
HARMADIK FEJEZET MOTOROS MÉSZÁRLÁS
49
00:26:23,876 --> 00:26:24,877
Pörköljünk oda!
50
00:29:02,201 --> 00:29:08,749
NEGYEDIK FEJEZET
FEDEZÉKBE
51
00:41:36,288 --> 00:41:37,289
Szólalj meg!
52
00:41:38,874 --> 00:41:40,375
Megtaláltuk a teherautót!
53
00:41:41,251 --> 00:41:43,003
Megvan a holttest?
54
00:41:48,258 --> 00:41:49,384
És a rakomány?
55
00:41:59,061 --> 00:42:01,063
Te makacs szarházi!
56
00:42:02,814 --> 00:42:06,109
Még mindig hazamennél Finnországba, mi?
57
00:43:16,680 --> 00:43:23,103
ÖTÖDIK FEJEZET
HALVÁNY ESÉLY
58
00:43:25,272 --> 00:43:29,818
SZOVJET HATÁRÁLLOMÁS
59
00:44:43,851 --> 00:44:45,769
Nem sietted el, bazmeg.
60
00:46:29,623 --> 00:46:30,958
Állásokat tartani!
61
00:49:19,209 --> 00:49:20,502
Élve kell nekünk.
62
00:50:04,421 --> 00:50:06,381
Mindenütt jó, de a legjobb otthon.
63
00:51:16,368 --> 00:51:17,536
Kifelé!
64
00:52:04,875 --> 00:52:08,587
Annyi nőt és gyereket öltem már meg,
65
00:52:08,670 --> 00:52:13,759
hogy nem is emlékszem a konkrét emberekre.
66
00:52:15,928 --> 00:52:20,140
Emlékszem a kiabálásra, a sírásra.
67
00:52:21,391 --> 00:52:26,563
Emlékszem a könyörgésre.
De nem emlékszem egyetlen arcra sem.
68
00:52:29,441 --> 00:52:30,567
Egyet kivéve.
69
00:52:33,946 --> 00:52:36,949
Az elmémbe vésődött,
70
00:52:37,658 --> 00:52:39,243
olyan fontosnak tűnt.
71
00:52:41,620 --> 00:52:42,746
Egy kisfiú.
72
00:52:44,498 --> 00:52:47,125
Megpróbált ő lenni a férfi a családban.
73
00:52:47,709 --> 00:52:53,465
Azért emlékszem rá,
mert egy kést rántott elő a semmiből.
74
00:52:54,132 --> 00:52:55,926
Majdnem kiszúrta a szemem.
75
00:53:02,850 --> 00:53:04,184
Otava.
76
00:53:09,481 --> 00:53:11,149
Kemény kis szaros.
77
00:53:12,234 --> 00:53:14,278
Minden apa büszke lenne rá.
78
00:53:15,904 --> 00:53:21,451
Nagyon meg akarta védeni
az öccsét és az anyját.
79
00:53:25,706 --> 00:53:30,502
Apró darabokra szabdaltuk őket
egy vasásóval.
80
00:53:31,962 --> 00:53:37,050
Lakoma volt…
a hajléktalanoknak, a kóbor kutyáknak.
81
00:53:40,762 --> 00:53:43,849
Azt mondják, tüzet gyújtottam benned.
Jól van!
82
00:53:44,683 --> 00:53:45,934
El fogom oltani.
83
00:53:47,311 --> 00:53:50,147
Hiba vagy, egy rendellenesség.
84
00:53:50,230 --> 00:53:53,901
Csupán… a munkám mellékterméke.
85
00:53:55,027 --> 00:53:57,362
Egy kibaszott gaz a földemen.
86
00:53:58,113 --> 00:53:59,615
És ahová most mész…
87
00:54:01,408 --> 00:54:03,160
addig verik majd a legendát,
88
00:54:03,243 --> 00:54:05,120
amíg semmi nem marad belőled.
89
00:54:05,204 --> 00:54:07,748
Még egy emlék sem.
90
00:54:08,373 --> 00:54:10,417
És az otthonod…
91
00:54:14,546 --> 00:54:18,550
a házad gerendái vasúti talpfák lesznek,
92
00:54:19,218 --> 00:54:21,261
a fagyott földbe temetve.
93
00:54:22,471 --> 00:54:24,181
Akárcsak az egész családod.
94
00:54:26,350 --> 00:54:27,351
És te…
95
00:54:32,064 --> 00:54:35,192
az elkövetkezendő években megtanulod…
96
00:54:37,736 --> 00:54:41,532
hogy Szibéria nagyon rossz hely annak,
aki halhatatlan.
97
00:56:07,701 --> 00:56:08,744
Gáz van.
98
00:57:24,236 --> 00:57:25,612
Menj arrébb!
99
00:58:31,261 --> 00:58:32,513
Minden rendben?
100
00:58:52,115 --> 00:58:53,116
Ne!
101
00:59:07,798 --> 00:59:14,012
HATODIK FEJEZET
BOSSZÚ
102
00:59:23,188 --> 00:59:24,356
Yeagorra!
103
00:59:26,775 --> 00:59:27,776
Yeagorra!
104
00:59:30,445 --> 00:59:33,198
Ha megkapom, ami jár…
105
00:59:35,325 --> 00:59:37,035
Nem maradnék tovább.
106
00:59:39,162 --> 00:59:41,164
Megkapod, ami jár neked.
107
00:59:42,291 --> 00:59:43,542
De előbb
108
00:59:44,334 --> 00:59:45,711
ünnepeljünk!
109
00:59:50,465 --> 00:59:51,508
Yeagorra!
110
00:59:52,176 --> 00:59:53,260
Yeagorra!
111
00:59:54,052 --> 00:59:55,220
Yeagorra!
112
00:59:56,680 --> 00:59:57,723
Yeagorra!
113
00:59:57,806 --> 00:59:59,224
Yeagorra!
114
01:09:30,254 --> 01:09:31,880
Ez a tiéd.
115
01:09:43,267 --> 01:09:45,018
Ez meg a tiéd.
116
01:14:14,204 --> 01:14:15,622
Ez volt a bosszúd?
117
01:14:17,875 --> 01:14:20,836
Valami legendásat vártam tőled.
118
01:14:46,570 --> 01:14:47,905
Nézz rám!
119
01:15:49,091 --> 01:15:50,884
Mik az utolsó szavaid?
120
01:15:52,177 --> 01:15:53,554
Nyögd ki!
121
01:17:47,042 --> 01:17:51,880
SUOMI
FINNORSZÁG
122
01:17:51,964 --> 01:17:57,427
UTOLSÓ FEJEZET
123
01:18:00,973 --> 01:18:05,060
FINN HATÁR
124
01:21:47,324 --> 01:21:51,161
Gondoltuk, hátha kell segítség.
125
01:22:29,116 --> 01:22:30,826
Nem kell semmit mondanod.
126
01:22:45,340 --> 01:22:50,137
SISU – A BOSSZÚ ÚTJA
127
01:29:01,758 --> 01:29:03,760
Feliratok magyar szövege: Pereczes Erika