1
00:00:48,512 --> 00:00:51,014
"СИСУ" е финландска дума без превод.
2
00:00:51,015 --> 00:00:53,558
Означава изключителна смелост
3
00:00:53,559 --> 00:00:56,060
и невероятна решителност.
4
00:00:56,061 --> 00:01:01,066
"Сису" се проявява,
когато всяка надежда е загубена.
5
00:01:04,278 --> 00:01:08,114
ФИНЛАНДИЯ
СЪВЕТСКИ СЪЮЗ
6
00:01:08,115 --> 00:01:10,242
Войната свърши.
7
00:01:12,453 --> 00:01:14,412
Условията на мира
8
00:01:14,413 --> 00:01:19,627
принудиха Финландия
да предаде територии на Съветския съюз.
9
00:01:21,629 --> 00:01:25,173
Четиристотин и двадесет хиляди финландци
10
00:01:25,174 --> 00:01:27,217
трябваше да напуснат домовете си
11
00:01:27,218 --> 00:01:31,138
и да се преместят във финландската част
на новата граница.
12
00:01:33,974 --> 00:01:39,355
Повечето от насилствено изселените
бяха от Карелия.
13
00:01:40,898 --> 00:01:45,903
Повечето от тях никога повече
нямаше да видят дома си.
14
00:02:12,137 --> 00:02:16,934
{\an8}СЪВЕТСКИ ГРАНИЧЕН ПОСТ
15
00:02:48,632 --> 00:02:50,092
СУОМИ
ФИНЛАНДИЯ
16
00:04:10,547 --> 00:04:15,427
ГЛАВА 1
ДОМ
17
00:05:56,320 --> 00:05:59,365
ОТАВА
ОТСО
18
00:07:12,897 --> 00:07:17,318
{\an8}МЕЖДУВРЕМЕННО В СИБИР
19
00:07:43,260 --> 00:07:45,137
Йегор Драгунов.
20
00:07:51,310 --> 00:07:55,189
Няколко мисии зад вражеските линии.
21
00:07:56,815 --> 00:07:59,734
Екипът ти изпепели цели села.
22
00:07:59,735 --> 00:08:02,237
Убихте стотици цивилни,
23
00:08:02,238 --> 00:08:05,407
включително двугодишно момче - Отсо,
24
00:08:06,116 --> 00:08:10,204
шестгодишно момче - Отава,
и майка им Тулики.
25
00:08:12,998 --> 00:08:17,169
"Нарязахме ги на малки парчета с лопата."
26
00:08:17,962 --> 00:08:19,880
Спестявахме куршуми.
27
00:08:21,006 --> 00:08:23,801
Това беше семейството на Аатами Корпи,
28
00:08:24,552 --> 00:08:27,136
финландски командос, който си отмъсти,
29
00:08:27,137 --> 00:08:30,516
като уби над триста войници
от Червената армия
30
00:08:31,475 --> 00:08:32,977
и стана легенда.
31
00:08:34,520 --> 00:08:35,563
Кашчей...
32
00:08:36,688 --> 00:08:37,856
Безсмъртни.
33
00:08:39,316 --> 00:08:42,986
Тази машина за убиване
влезе в Съветския съюз преди десет часа.
34
00:08:45,072 --> 00:08:47,616
Изпращам те да почистиш бъркотията си.
35
00:08:49,285 --> 00:08:51,244
Унищожи легендата, която създаде,
36
00:08:51,245 --> 00:08:54,206
и ще се завърнеш у дома богат човек.
37
00:11:59,391 --> 00:12:05,397
ФИНЛАНДИЯ 120 КМ
38
00:12:27,503 --> 00:12:33,217
ГЛАВА 2
СТАРИ ВРАГОВЕ
39
00:13:30,900 --> 00:13:32,693
Паспортът, г-н Драгунов.
40
00:13:55,674 --> 00:13:58,385
Мисля, че легендата я мъчи
носталгия по дома.
41
00:13:59,511 --> 00:14:03,766
Това е всичко,
което е останало от живота му.
42
00:14:04,725 --> 00:14:05,726
Продължавай.
43
00:15:43,991 --> 00:15:44,992
Хайде!
44
00:17:29,221 --> 00:17:31,180
Дръж си очите отворени.
45
00:17:31,181 --> 00:17:34,393
Той е изобретателно копеле.
46
00:18:08,844 --> 00:18:09,845
Не.
47
00:18:40,084 --> 00:18:41,710
Не мърдай.
48
00:19:49,612 --> 00:19:52,406
Казах ти да не мърдаш, по дяволите.
49
00:21:35,467 --> 00:21:41,974
ГЛАВА 3 ХАОС ОТ МОТОРИ
50
00:26:24,924 --> 00:26:25,925
Освободи ада.
51
00:29:03,249 --> 00:29:09,797
ГЛАВА 4
АТАКА
52
00:41:37,336 --> 00:41:38,337
Слушам те!
53
00:41:39,922 --> 00:41:41,423
Намерихме камиона!
54
00:41:42,299 --> 00:41:44,051
Намерихте ли тялото?
55
00:41:49,306 --> 00:41:50,432
А товара?
56
00:42:00,109 --> 00:42:02,111
Упорито копеле.
57
00:42:03,862 --> 00:42:07,157
Все пак се връщаш
у дома във Финландия, нали?
58
00:43:17,728 --> 00:43:24,151
ГЛАВА 5
ШАНСЪТ Е МАЛЪК
59
00:43:26,320 --> 00:43:30,866
{\an8}СЪВЕТСКИ ГРАНИЧЕН ПОСТ
60
00:44:44,899 --> 00:44:46,817
Доста се забави, мамка му.
61
00:46:30,671 --> 00:46:32,006
Задръжте.
62
00:49:20,257 --> 00:49:21,550
Искаме го жив.
63
00:50:05,469 --> 00:50:07,429
У дома е най-хубаво.
64
00:51:17,416 --> 00:51:18,584
Напусни.
65
00:52:05,923 --> 00:52:09,717
Убил съм толкова много жени и деца,
66
00:52:09,718 --> 00:52:14,807
че не мога да си спомня
нито един конкретен човек.
67
00:52:16,976 --> 00:52:21,188
Помня как викаха и плачеха.
68
00:52:22,439 --> 00:52:27,611
Помня как се молеха.
Но не мога да си спомня лицата им.
69
00:52:30,489 --> 00:52:31,615
Освен едно.
70
00:52:34,994 --> 00:52:37,997
Загнездено е в съзнанието ми,
71
00:52:38,706 --> 00:52:40,291
сякаш е важно.
72
00:52:42,668 --> 00:52:43,794
Малко момче.
73
00:52:45,546 --> 00:52:48,173
Опитваше се да бъде мъжът в семейството.
74
00:52:48,757 --> 00:52:54,513
Спомням си го,
защото изневиделица извади нож.
75
00:52:55,180 --> 00:52:56,974
Почти ми извади окото.
76
00:53:03,898 --> 00:53:05,232
Отава.
77
00:53:10,529 --> 00:53:12,197
Издръжлив малък шибаняк.
78
00:53:13,282 --> 00:53:15,326
Всеки баща би се гордял с него.
79
00:53:16,952 --> 00:53:22,499
Той се опита всячески да защити
малкия си брат и майка си.
80
00:53:26,754 --> 00:53:31,550
Нарязахме ги
на малки парчета с желязна лопата.
81
00:53:33,010 --> 00:53:38,098
Беше пиршество за... бездомните псета.
82
00:53:41,810 --> 00:53:44,897
Казват, че съм подкладил
страстта у теб. Добре.
83
00:53:45,731 --> 00:53:46,982
Ще я угася.
84
00:53:48,359 --> 00:53:51,277
Ти си грешка, отклонение.
85
00:53:51,278 --> 00:53:54,949
Ти си... страничен ефект от работата ми.
86
00:53:56,075 --> 00:53:58,410
Проклет плевел в полето ми.
87
00:53:59,161 --> 00:54:00,663
И там, където отиваш...
88
00:54:02,456 --> 00:54:04,290
ще те бият, докато легендата
89
00:54:04,291 --> 00:54:06,251
в теб не умре и не остане нищо.
90
00:54:06,252 --> 00:54:08,796
Нито дори помен.
91
00:54:09,421 --> 00:54:11,465
А домът ти...
92
00:54:15,594 --> 00:54:19,598
и основите на къщата ти
ще станат железопътни траверси,
93
00:54:20,266 --> 00:54:22,309
погребани в замръзналата земя.
94
00:54:23,519 --> 00:54:25,229
Като останалите от семейството ти.
95
00:54:27,398 --> 00:54:28,399
А ти...
96
00:54:33,112 --> 00:54:36,240
През идните години ще научиш,
97
00:54:38,784 --> 00:54:42,580
че Сибир е много лошо място за безсмъртен.
98
00:56:08,749 --> 00:56:09,792
Това не е добре.
99
00:57:25,284 --> 00:57:26,660
Отдръпни се.
100
00:58:32,309 --> 00:58:33,561
Наред ли е всичко?
101
00:58:53,163 --> 00:58:54,164
Не!
102
00:59:08,846 --> 00:59:15,060
ГЛАВА 6
ОТМЪЩЕНИЕ
103
00:59:24,236 --> 00:59:25,404
Йегор!
104
00:59:27,823 --> 00:59:28,824
Йегор!
105
00:59:31,493 --> 00:59:34,246
Ако ми дадеш това, което ми се полага,
106
00:59:36,373 --> 00:59:38,083
ще си тръгна.
107
00:59:40,210 --> 00:59:42,212
Ще получиш това, което ти се полага.
108
00:59:43,339 --> 00:59:44,590
Но първо,
109
00:59:45,382 --> 00:59:46,759
да празнуваме.
110
00:59:51,513 --> 00:59:52,556
За Йегор.
111
00:59:53,224 --> 00:59:54,308
Йегор!
112
00:59:55,100 --> 00:59:56,268
Йегор!
113
00:59:57,728 --> 01:00:00,272
Йегор!
114
01:09:31,302 --> 01:09:32,928
Това е за теб.
115
01:09:44,315 --> 01:09:46,066
А това е за теб.
116
01:14:15,252 --> 01:14:16,670
Това ли ти е отмъщението?
117
01:14:18,923 --> 01:14:21,884
Очаквах нещо легендарно.
118
01:14:47,618 --> 01:14:48,953
Погледни ме.
119
01:15:50,139 --> 01:15:51,932
Някакви последни думи?
120
01:15:53,225 --> 01:15:54,602
Изплюй камъчето!
121
01:17:48,090 --> 01:17:53,011
СУОМИ
ФИНЛАНДИЯ
122
01:17:53,012 --> 01:17:58,475
ПОСЛЕДНА ГЛАВА
123
01:18:02,021 --> 01:18:06,108
{\an8}ФИНЛАНДСКА ГРАНИЦА
124
01:21:48,372 --> 01:21:52,209
Мислехме, че може да се нуждаеш от помощ.
125
01:22:30,164 --> 01:22:31,874
Няма нужда да казваш нищо.
126
01:22:46,388 --> 01:22:51,185
{\an8}ВОЛЯ: ПЪТЯТ КЪМ ОТМЪЩЕНИЕТО
127
01:29:02,806 --> 01:29:04,808
Превод на субтитрите: Ина Енчева