1 00:00:48,512 --> 00:00:51,014 "СИСУ" е финландска дума без превод. 2 00:00:51,015 --> 00:00:53,558 Означава изключителна смелост 3 00:00:53,559 --> 00:00:56,060 и невероятна решителност. 4 00:00:56,061 --> 00:01:01,066 "Сису" се проявява, когато всяка надежда е загубена. 5 00:01:04,278 --> 00:01:08,114 ФИНЛАНДИЯ СЪВЕТСКИ СЪЮЗ 6 00:01:08,115 --> 00:01:10,242 Войната свърши. 7 00:01:12,453 --> 00:01:14,412 Условията на мира 8 00:01:14,413 --> 00:01:19,627 принудиха Финландия да предаде територии на Съветския съюз. 9 00:01:21,629 --> 00:01:25,173 Четиристотин и двадесет хиляди финландци 10 00:01:25,174 --> 00:01:27,217 трябваше да напуснат домовете си 11 00:01:27,218 --> 00:01:31,138 и да се преместят във финландската част на новата граница. 12 00:01:33,974 --> 00:01:39,355 Повечето от насилствено изселените бяха от Карелия. 13 00:01:40,898 --> 00:01:45,903 Повечето от тях никога повече нямаше да видят дома си. 14 00:02:12,137 --> 00:02:16,934 {\an8}СЪВЕТСКИ ГРАНИЧЕН ПОСТ 15 00:02:48,632 --> 00:02:50,092 СУОМИ ФИНЛАНДИЯ 16 00:04:10,547 --> 00:04:15,427 ГЛАВА 1 ДОМ 17 00:05:56,320 --> 00:05:59,365 ОТАВА ОТСО 18 00:07:12,897 --> 00:07:17,318 {\an8}МЕЖДУВРЕМЕННО В СИБИР 19 00:07:43,260 --> 00:07:45,137 Йегор Драгунов. 20 00:07:51,310 --> 00:07:55,189 Няколко мисии зад вражеските линии. 21 00:07:56,815 --> 00:07:59,734 Екипът ти изпепели цели села. 22 00:07:59,735 --> 00:08:02,237 Убихте стотици цивилни, 23 00:08:02,238 --> 00:08:05,407 включително двугодишно момче - Отсо, 24 00:08:06,116 --> 00:08:10,204 шестгодишно момче - Отава, и майка им Тулики. 25 00:08:12,998 --> 00:08:17,169 "Нарязахме ги на малки парчета с лопата." 26 00:08:17,962 --> 00:08:19,880 Спестявахме куршуми. 27 00:08:21,006 --> 00:08:23,801 Това беше семейството на Аатами Корпи, 28 00:08:24,552 --> 00:08:27,136 финландски командос, който си отмъсти, 29 00:08:27,137 --> 00:08:30,516 като уби над триста войници от Червената армия 30 00:08:31,475 --> 00:08:32,977 и стана легенда. 31 00:08:34,520 --> 00:08:35,563 Кашчей... 32 00:08:36,688 --> 00:08:37,856 Безсмъртни. 33 00:08:39,316 --> 00:08:42,986 Тази машина за убиване влезе в Съветския съюз преди десет часа. 34 00:08:45,072 --> 00:08:47,616 Изпращам те да почистиш бъркотията си. 35 00:08:49,285 --> 00:08:51,244 Унищожи легендата, която създаде, 36 00:08:51,245 --> 00:08:54,206 и ще се завърнеш у дома богат човек. 37 00:11:59,391 --> 00:12:05,397 ФИНЛАНДИЯ 120 КМ 38 00:12:27,503 --> 00:12:33,217 ГЛАВА 2 СТАРИ ВРАГОВЕ 39 00:13:30,900 --> 00:13:32,693 Паспортът, г-н Драгунов. 40 00:13:55,674 --> 00:13:58,385 Мисля, че легендата я мъчи носталгия по дома. 41 00:13:59,511 --> 00:14:03,766 Това е всичко, което е останало от живота му. 42 00:14:04,725 --> 00:14:05,726 Продължавай. 43 00:15:43,991 --> 00:15:44,992 Хайде! 44 00:17:29,221 --> 00:17:31,180 Дръж си очите отворени. 45 00:17:31,181 --> 00:17:34,393 Той е изобретателно копеле. 46 00:18:08,844 --> 00:18:09,845 Не. 47 00:18:40,084 --> 00:18:41,710 Не мърдай. 48 00:19:49,612 --> 00:19:52,406 Казах ти да не мърдаш, по дяволите. 49 00:21:35,467 --> 00:21:41,974 ГЛАВА 3 ХАОС ОТ МОТОРИ 50 00:26:24,924 --> 00:26:25,925 Освободи ада. 51 00:29:03,249 --> 00:29:09,797 ГЛАВА 4 АТАКА 52 00:41:37,336 --> 00:41:38,337 Слушам те! 53 00:41:39,922 --> 00:41:41,423 Намерихме камиона! 54 00:41:42,299 --> 00:41:44,051 Намерихте ли тялото? 55 00:41:49,306 --> 00:41:50,432 А товара? 56 00:42:00,109 --> 00:42:02,111 Упорито копеле. 57 00:42:03,862 --> 00:42:07,157 Все пак се връщаш у дома във Финландия, нали? 58 00:43:17,728 --> 00:43:24,151 ГЛАВА 5 ШАНСЪТ Е МАЛЪК 59 00:43:26,320 --> 00:43:30,866 {\an8}СЪВЕТСКИ ГРАНИЧЕН ПОСТ 60 00:44:44,899 --> 00:44:46,817 Доста се забави, мамка му. 61 00:46:30,671 --> 00:46:32,006 Задръжте. 62 00:49:20,257 --> 00:49:21,550 Искаме го жив. 63 00:50:05,469 --> 00:50:07,429 У дома е най-хубаво. 64 00:51:17,416 --> 00:51:18,584 Напусни. 65 00:52:05,923 --> 00:52:09,717 Убил съм толкова много жени и деца, 66 00:52:09,718 --> 00:52:14,807 че не мога да си спомня нито един конкретен човек. 67 00:52:16,976 --> 00:52:21,188 Помня как викаха и плачеха. 68 00:52:22,439 --> 00:52:27,611 Помня как се молеха. Но не мога да си спомня лицата им. 69 00:52:30,489 --> 00:52:31,615 Освен едно. 70 00:52:34,994 --> 00:52:37,997 Загнездено е в съзнанието ми, 71 00:52:38,706 --> 00:52:40,291 сякаш е важно. 72 00:52:42,668 --> 00:52:43,794 Малко момче. 73 00:52:45,546 --> 00:52:48,173 Опитваше се да бъде мъжът в семейството. 74 00:52:48,757 --> 00:52:54,513 Спомням си го, защото изневиделица извади нож. 75 00:52:55,180 --> 00:52:56,974 Почти ми извади окото. 76 00:53:03,898 --> 00:53:05,232 Отава. 77 00:53:10,529 --> 00:53:12,197 Издръжлив малък шибаняк. 78 00:53:13,282 --> 00:53:15,326 Всеки баща би се гордял с него. 79 00:53:16,952 --> 00:53:22,499 Той се опита всячески да защити малкия си брат и майка си. 80 00:53:26,754 --> 00:53:31,550 Нарязахме ги на малки парчета с желязна лопата. 81 00:53:33,010 --> 00:53:38,098 Беше пиршество за... бездомните псета. 82 00:53:41,810 --> 00:53:44,897 Казват, че съм подкладил страстта у теб. Добре. 83 00:53:45,731 --> 00:53:46,982 Ще я угася. 84 00:53:48,359 --> 00:53:51,277 Ти си грешка, отклонение. 85 00:53:51,278 --> 00:53:54,949 Ти си... страничен ефект от работата ми. 86 00:53:56,075 --> 00:53:58,410 Проклет плевел в полето ми. 87 00:53:59,161 --> 00:54:00,663 И там, където отиваш... 88 00:54:02,456 --> 00:54:04,290 ще те бият, докато легендата 89 00:54:04,291 --> 00:54:06,251 в теб не умре и не остане нищо. 90 00:54:06,252 --> 00:54:08,796 Нито дори помен. 91 00:54:09,421 --> 00:54:11,465 А домът ти... 92 00:54:15,594 --> 00:54:19,598 и основите на къщата ти ще станат железопътни траверси, 93 00:54:20,266 --> 00:54:22,309 погребани в замръзналата земя. 94 00:54:23,519 --> 00:54:25,229 Като останалите от семейството ти. 95 00:54:27,398 --> 00:54:28,399 А ти... 96 00:54:33,112 --> 00:54:36,240 През идните години ще научиш, 97 00:54:38,784 --> 00:54:42,580 че Сибир е много лошо място за безсмъртен. 98 00:56:08,749 --> 00:56:09,792 Това не е добре. 99 00:57:25,284 --> 00:57:26,660 Отдръпни се. 100 00:58:32,309 --> 00:58:33,561 Наред ли е всичко? 101 00:58:53,163 --> 00:58:54,164 Не! 102 00:59:08,846 --> 00:59:15,060 ГЛАВА 6 ОТМЪЩЕНИЕ 103 00:59:24,236 --> 00:59:25,404 Йегор! 104 00:59:27,823 --> 00:59:28,824 Йегор! 105 00:59:31,493 --> 00:59:34,246 Ако ми дадеш това, което ми се полага, 106 00:59:36,373 --> 00:59:38,083 ще си тръгна. 107 00:59:40,210 --> 00:59:42,212 Ще получиш това, което ти се полага. 108 00:59:43,339 --> 00:59:44,590 Но първо, 109 00:59:45,382 --> 00:59:46,759 да празнуваме. 110 00:59:51,513 --> 00:59:52,556 За Йегор. 111 00:59:53,224 --> 00:59:54,308 Йегор! 112 00:59:55,100 --> 00:59:56,268 Йегор! 113 00:59:57,728 --> 01:00:00,272 Йегор! 114 01:09:31,302 --> 01:09:32,928 Това е за теб. 115 01:09:44,315 --> 01:09:46,066 А това е за теб. 116 01:14:15,252 --> 01:14:16,670 Това ли ти е отмъщението? 117 01:14:18,923 --> 01:14:21,884 Очаквах нещо легендарно. 118 01:14:47,618 --> 01:14:48,953 Погледни ме. 119 01:15:50,139 --> 01:15:51,932 Някакви последни думи? 120 01:15:53,225 --> 01:15:54,602 Изплюй камъчето! 121 01:17:48,090 --> 01:17:53,011 СУОМИ ФИНЛАНДИЯ 122 01:17:53,012 --> 01:17:58,475 ПОСЛЕДНА ГЛАВА 123 01:18:02,021 --> 01:18:06,108 {\an8}ФИНЛАНДСКА ГРАНИЦА 124 01:21:48,372 --> 01:21:52,209 Мислехме, че може да се нуждаеш от помощ. 125 01:22:30,164 --> 01:22:31,874 Няма нужда да казваш нищо. 126 01:22:46,388 --> 01:22:51,185 {\an8}ВОЛЯ: ПЪТЯТ КЪМ ОТМЪЩЕНИЕТО 127 01:29:02,806 --> 01:29:04,808 Превод на субтитрите: Ина Енчева