1
00:00:47,464 --> 00:00:49,883
SISU là một từ tiếng Phần Lan
không thể dịch được.
2
00:00:49,967 --> 00:00:52,427
Nó mô tả lòng dũng cảm kiên cường
3
00:00:52,511 --> 00:00:54,930
cùng với quyết tâm phi thường.
4
00:00:55,013 --> 00:01:00,018
Sisu chỉ bộc lộ
khi mọi hy vọng đều đã vụt tắt.
5
00:01:03,230 --> 00:01:06,984
PHẦN LAN
LIÊN XÔ
6
00:01:07,067 --> 00:01:09,194
Chiến tranh đã kết thúc.
7
00:01:11,405 --> 00:01:13,282
Các điều khoản hòa bình
8
00:01:13,365 --> 00:01:18,579
buộc Phần Lan phải nhượng lại
lãnh thổ cho Liên Xô.
9
00:01:20,581 --> 00:01:24,042
Bốn trăm hai mươi nghìn người Phần Lan
10
00:01:24,126 --> 00:01:26,086
bị buộc phải rời bỏ nhà cửa
11
00:01:26,170 --> 00:01:30,090
và chuyển đến bên kia biên giới mới
thuộc phe Phần Lan.
12
00:01:32,926 --> 00:01:38,307
Phần lớn những người
bị di dời cưỡng bức đến từ Karelia.
13
00:01:39,850 --> 00:01:44,855
Hầu hết trong số họ sẽ không bao giờ
được trở về quê hương nữa.
14
00:01:48,650 --> 00:01:52,070
NĂM 1946
15
00:02:11,089 --> 00:02:15,886
{\an8}TRẠM BIÊN PHÒNG LIÊN XÔ
16
00:02:47,584 --> 00:02:49,044
SUOMI
PHẦN LAN
17
00:04:09,499 --> 00:04:14,379
CHƯƠNG 1
QUÊ HƯƠNG
18
00:07:11,849 --> 00:07:16,270
{\an8}TRONG LÚC ĐÓ Ở SIBERIA
19
00:07:42,212 --> 00:07:44,089
Yeagor Dragunov.
20
00:07:50,262 --> 00:07:54,141
Một số nhiệm vụ ở sau chiến tuyến địch.
21
00:07:55,767 --> 00:07:58,604
Đội của ông đã thiêu rụi nhiều ngôi làng.
22
00:07:58,687 --> 00:08:01,106
Giết chết hàng trăm dân thường,
23
00:08:01,190 --> 00:08:04,359
bao gồm một bé trai hai tuổi tên Otso,
24
00:08:05,068 --> 00:08:09,156
một bé trai sáu tuổi tên Otava,
và mẹ của chúng, Tuulikki.
25
00:08:11,950 --> 00:08:16,121
"Chúng tôi đã dùng xẻng
chặt chúng ra thành từng mảnh nhỏ."
26
00:08:16,914 --> 00:08:18,832
Chúng tôi muốn tiết kiệm đạn.
27
00:08:19,958 --> 00:08:22,753
Đó là gia đình của Aatami Korpi,
28
00:08:23,504 --> 00:08:26,006
một lính biệt kích Phần Lan,
người đã trả thù
29
00:08:26,089 --> 00:08:29,468
bằng cách giết hơn 300 binh sĩ Hồng quân
30
00:08:30,427 --> 00:08:31,929
và trở thành một huyền thoại.
31
00:08:33,472 --> 00:08:34,515
Koschei...
32
00:08:35,640 --> 00:08:36,808
kẻ bất tử.
33
00:08:38,268 --> 00:08:41,938
Cỗ máy giết người này
đã xâm nhập vào Liên Xô mười tiếng trước.
34
00:08:44,024 --> 00:08:46,568
Hãy đi dọn dẹp mớ hỗn độn của các người.
35
00:08:48,237 --> 00:08:50,113
Tiêu diệt huyền thoại các người tạo ra
36
00:08:50,197 --> 00:08:53,158
và các người sẽ được hồi hương
trong giàu sang phú quý.
37
00:11:58,343 --> 00:12:04,349
PHẦN LAN 120KM
38
00:12:26,455 --> 00:12:32,169
CHƯƠNG 2
KẺ THÙ TRUYỀN KIẾP
39
00:13:29,852 --> 00:13:31,645
Hộ chiếu, ông Dragunov.
40
00:13:54,626 --> 00:13:57,337
Tao nghĩ huyền thoại đã nhớ nhà rồi.
41
00:13:58,463 --> 00:14:02,718
Đó là tất cả những gì còn lại
từ cuộc sống trước đây của hắn.
42
00:14:03,677 --> 00:14:04,678
Đi đi.
43
00:15:42,943 --> 00:15:43,944
Đi tiếp đi!
44
00:17:28,173 --> 00:17:30,050
Hãy cảnh giác.
45
00:17:30,133 --> 00:17:33,345
Thằng già này ranh ma lắm.
46
00:18:07,796 --> 00:18:08,797
Không.
47
00:18:39,036 --> 00:18:40,662
Ngồi yên.
48
00:19:48,564 --> 00:19:51,358
Tao đã bảo mày ngồi yên mà.
49
00:21:34,419 --> 00:21:40,926
CHƯƠNG 3 ĐỘNG CƠ CUỒNG LOẠN
50
00:26:23,876 --> 00:26:24,877
Giải phóng địa ngục.
51
00:29:02,201 --> 00:29:08,749
CHƯƠNG 4
MỤC TIÊU ĐANG ĐẾN
52
00:41:36,288 --> 00:41:37,289
Nói đi!
53
00:41:38,874 --> 00:41:40,375
Bọn tôi đã tìm thấy xe tải!
54
00:41:41,251 --> 00:41:43,003
Có tìm thấy xác không?
55
00:41:48,258 --> 00:41:49,384
Hàng hóa thì sao?
56
00:41:59,061 --> 00:42:01,063
Thằng chó đẻ bướng bỉnh.
57
00:42:02,814 --> 00:42:06,109
Vẫn định về Phần Lan nhỉ?
58
00:43:16,680 --> 00:43:23,103
CHƯƠNG 5
CANH BẠC MAY RỦI
59
00:43:25,272 --> 00:43:29,818
{\an8}TRẠM BIÊN PHÒNG LIÊN XÔ
60
00:44:43,851 --> 00:44:45,769
Mày tốn thời gian quá đấy.
61
00:46:29,623 --> 00:46:30,958
Giữ nguyên vị trí.
62
00:49:19,209 --> 00:49:20,502
Chúng tôi muốn hắn sống.
63
00:50:04,421 --> 00:50:06,381
Đúng là không đâu bằng nhà mình.
64
00:51:16,368 --> 00:51:17,536
Ra ngoài.
65
00:52:04,875 --> 00:52:08,587
Tao đã giết quá nhiều phụ nữ và trẻ em
66
00:52:08,670 --> 00:52:13,759
đến mức không còn nhớ nổi
một người cụ thể nào.
67
00:52:15,928 --> 00:52:20,140
Tao chỉ nhớ tiếng la hét, than khóc.
68
00:52:21,391 --> 00:52:26,563
Tao nhớ những lời van xin.
Nhưng không thể nhớ mặt mũi ai.
69
00:52:29,441 --> 00:52:30,567
Trừ một đứa.
70
00:52:33,946 --> 00:52:36,949
Nó hằn sâu trong tâm trí tao,
71
00:52:37,658 --> 00:52:39,243
như thể nó rất quan trọng.
72
00:52:41,620 --> 00:52:42,746
Một đứa nhỏ.
73
00:52:44,498 --> 00:52:47,125
Cố gắng hết sức
để trở thành trụ cột của gia đình.
74
00:52:47,709 --> 00:52:53,465
Tao nhớ nó vì nó đã rút ra
một con dao từ hư không.
75
00:52:54,132 --> 00:52:55,926
Suýt nữa thì xé toạc mắt tao.
76
00:53:02,850 --> 00:53:04,184
Otava.
77
00:53:09,481 --> 00:53:11,149
Thằng nhóc cứng đầu chết tiệt.
78
00:53:12,234 --> 00:53:14,278
Làm bất kỳ người cha nào cũng phải tự hào.
79
00:53:15,904 --> 00:53:21,451
Nó đã cố gắng bảo vệ em trai và mẹ nó.
80
00:53:25,706 --> 00:53:30,502
Bọn tao đã chặt chúng
thành từng mảnh nhỏ bằng một cái xẻng sắt.
81
00:53:31,962 --> 00:53:37,050
Đó là một bữa tiệc cho...
mấy tên vô gia cư, bọn chó hoang.
82
00:53:40,762 --> 00:53:43,849
Họ nói tao đã châm ngòi
ngọn lửa báo thù bên trong mày. Được.
83
00:53:44,683 --> 00:53:45,934
Vậy thì tao sẽ dập tắt nó.
84
00:53:47,311 --> 00:53:50,147
Mày là một sai lầm, một quái thai.
85
00:53:50,230 --> 00:53:53,901
Mày là... phụ phẩm từ công việc của tao.
86
00:53:55,027 --> 00:53:57,362
Thứ cỏ dại chết tiệt
trên cánh đồng của tao.
87
00:53:58,113 --> 00:53:59,615
Và nơi mày sẽ bị đưa tới...
88
00:54:01,408 --> 00:54:03,160
chúng sẽ đánh ra bã huyền thoại này
89
00:54:03,243 --> 00:54:05,120
cho đến khi không còn gì sót lại.
90
00:54:05,204 --> 00:54:07,748
Kể cả là ký ức.
91
00:54:08,373 --> 00:54:10,417
Còn ngôi nhà của mày...
92
00:54:14,546 --> 00:54:18,550
những khúc gỗ của nhà mày
sẽ biến thành thanh ray đường sắt,
93
00:54:19,218 --> 00:54:21,261
bị chôn vùi dưới lớp đất đóng băng.
94
00:54:22,471 --> 00:54:24,181
Giống như gia đình của mày vậy.
95
00:54:26,350 --> 00:54:27,351
Và mày...
96
00:54:32,064 --> 00:54:35,192
trong những năm tháng tới,
mày sẽ học được rằng...
97
00:54:37,736 --> 00:54:41,532
Siberia là một nơi kinh hoàng
để một kẻ bất tử có thể tồn tại.
98
00:56:07,701 --> 00:56:08,744
Không ổn rồi.
99
00:57:24,236 --> 00:57:25,612
Tránh sang một bên.
100
00:58:31,261 --> 00:58:32,513
Mọi chuyện ổn chứ?
101
00:58:52,115 --> 00:58:53,116
Không.
102
00:59:07,798 --> 00:59:14,012
CHƯƠNG 6
TRẢ THÙ
103
00:59:23,188 --> 00:59:24,356
Yeagor!
104
00:59:26,775 --> 00:59:27,776
Yeagor!
105
00:59:30,445 --> 00:59:33,198
Nếu ông đưa cho tôi
phần mà tôi đáng được nhận...
106
00:59:35,325 --> 00:59:37,035
thì tôi xin phép lên đường.
107
00:59:39,162 --> 00:59:41,164
Ông sẽ nhận được phần thưởng xứng đáng.
108
00:59:42,291 --> 00:59:43,542
Nhưng trước tiên,
109
00:59:44,334 --> 00:59:45,711
hãy ăn mừng đã.
110
00:59:50,465 --> 00:59:51,508
Vì Yeagor.
111
00:59:52,176 --> 00:59:53,260
Yeagor!
112
00:59:54,052 --> 00:59:55,220
Yeagor!
113
00:59:56,680 --> 00:59:57,723
Yeagor!
114
00:59:57,806 --> 00:59:59,224
Yeagor!
115
01:09:30,254 --> 01:09:31,880
Cái này là cho ông.
116
01:09:43,267 --> 01:09:45,018
Còn cái này là cho ông.
117
01:14:14,204 --> 01:14:15,622
Đó là sự trả thù của mày à?
118
01:14:17,875 --> 01:14:20,836
Tao đã mong chờ thứ gì đó vĩ đại hơn.
119
01:14:46,570 --> 01:14:47,905
Nhìn tao này.
120
01:15:49,091 --> 01:15:50,884
Có trăng trối gì không?
121
01:15:52,177 --> 01:15:53,554
Nói mau đi!
122
01:17:47,042 --> 01:17:51,880
SUOMI
PHẦN LAN
123
01:17:51,964 --> 01:17:57,427
CHƯƠNG CUỐI
124
01:18:00,973 --> 01:18:05,060
{\an8}BIÊN GIỚI PHẦN LAN
125
01:21:47,324 --> 01:21:51,161
Chúng tôi nghĩ là
có thể ông cần người hỗ trợ?
126
01:22:29,116 --> 01:22:30,826
Không cần phải lên tiếng đâu.
127
01:22:45,340 --> 01:22:50,137
{\an8}SISU - GIÀ GÂN BÁO THÙ 2
128
01:29:01,758 --> 01:29:03,760
Phụ đề dịch bởi: Trinh Ha